21.1.14

Qué fer con a inbestigazión de l'aragonés? (II: cal reflesionar y teorizar dende o ya replegau)




O segundo punto d'o post anterior, que he dixau ta tratar en iste, ye:

*Muitos documentos -a más gran parti- no s'han estudiau, no s'han reflecsionau, nomás s'han replegau. 


Ta tratar iste tema, estoi que ye millor prenzipiar pensando en una teoría zientifica cualsiquiera, por exemplo a d'a grabedat, que nos diz que dos cuerpos s'atrayen con una fuerza direutamén proporzional a las suyas masas y inbersamén proporzional a o cuadrau d'a distanzia que los separa. ¿Cuálo ye o prozeso por o que se puet plegar a ista teoría? Aquí ba un esbozo d'o más azeutau entre filosofos d'a zienzia:

1. Tenemos un numero prou gran n d'esperienzias que nos amuestran que os ochetos cayen ent'o sulero (tipico exemplo de Newton y a suya mazana). 

2. Dende ixe numero n, se piensa y se creya a teoría (en iste caso, estió Newton). 

3. Dimpués, se tornar a fer esperimentazions, casos n+1. Con istos casos pueden pasar tres cosas: 

    3.1. Que corroboren a teoría y la faigan más fuerte (se tornan a tirar mazanas y se beye que se corrobora a teoría de Newton)

    3.2. Que no s'achusten de tot a la teoría, pero tampoco no amuestren diberchenzias tan grans como ta refusar-la. Allora, se fan chiquetas modificazions d'a formulazión inizial d'a teoría (si se chita una mazana dende un puesto muito altero, os resultaus no s'achustan a la formula inizial, porque cal parar cuenta d'o rozamiento de l'aire). 

    3.3. Que contradigan a teoría de tot, abendo, por tanto, de cambear-la. O mobimiento d'o perihelio de Mercurio no se puet esplanicar dende a grabedat, y os mobimientos d'as particlas sozatomicas tampoco. Aparixen nuebas teorías que superan a la grabedat y que parten d'uns postulaus esferens: a relatibidat y a mecanica cuantica. 


¿Qué quiero dezir con isto?

O que quiero dezir dende iste esquema ye que se gosa de dezir que l'aragonés ye luenga a codificar, que calen saber muitas cosas encara, codificar as bariedaz y os documentos istoricos, esforigar en os documentos d'os sieglo XIX y XX, asinas-asinas. En atras parolas, que cal treballar-la muito en o trango 1 d'o esquema anterior.
 
Con tot y con ixo, estoi que cada begada ye más menester fer estudeos rigurosos con os materials que ufren toz istos corpus replegaus, creyar as ipotesis y corroborar-las y refusar-las. En atras parolas: teorizar, pasar a o trango 2.  

No quiero dezir con isto que calga dixar de codificar a luenga, sino que s'abrían de redistribuyir os esfuerzos ta dar más importanzia a la teorizazión, a ormino, a más xublidada de l'aragonés. Prou que os nuebos corpus que se'n estudien, aduyarán a corroborar u modificar as teorías que s'aigan feito, pero prezisamén ta ixo, ha d'esistir d'antis una teoría.

Pocas personas he bisto que reyalmén aigan pasau a iste trango de teorizazión. Ta yo, destacan os profesors Chesús Vázquez, con os suyos estudeos d'as asimilazions d'os sufichos -iello, -iecho/-ialla, -iacha u as cacuminals, y o profesor Francho Nagore, d'o que tornaré a destacar a suya gran faina en Lingüistica Diatopica de l'Alto Aragón. Tamién ha pillau os datos esistens ta teorizar dende l'altorribagorzano o profesor Saura, con bels articlos de morfosintasis benasquesa asabelo d'intresans.

Por zierto, que no pocas personas pasan direutamén a o trango 3, criticando o poco que s'ha teorizau de l'aragonés, fendo achustes pertinens a las teorías esistens (3.2), pero pensando-se que o que fan ye creyar bella cosa nueba (cuan ixo desiche un treballo muito más furo). Isto s'enreliga con cómo remataba uno d'os primers posts d'ista segunda puenda d'iste blog: a critica ye menester, pero no ye alazet. Pero isto da t'atro post... asinas que millor no fablar-ne más. 

A qui l'aiga feito goyo o esbozo d'esquema epistemico que miro d'aplicar t'a situazión de l'aragonés, le recomiendo una obra, que si bien ye biella y ye estada criticada en bels aspeutos no sin razón, no dixa d'estar un clasico que a yo, personalmén, m'ubrió muito os güellos en custions d'inbestigazión y pensamiento: Karl Popper, Logik der Forschung, 1934 (cast.: Karl Popper, La lógica de la investigación científica).


RESUMEN: Se diz que l'aragonés ye luenga a codificar. Con tot y con ixo, estoi que mientras as zagueras 40 añadas a codificazión que s'ha feito ye estada prou como ta prenzipiar a teorizar dende os datos que tenemos. Asinas, cal destinar más recursos inbestigadors a reflesionar dende os materials que ya tenemos y no tanto a mirar de replegar-ne más (encara que isto zaguero nunca no ha de xublidar-se, pos ye o que permite continar corroborando u modificando as teorías inizials).


13.1.14

Qué fer con a inbestigazión de l'aragonés? (I: Muitas cosas son mal inbestigadas)



Siempre s'ha dito que l'aragonés ye una luenga a inbestigar, un descubrimiento filolochico relatibamén rezién que cal codificar dende muitas ambistas esferens: documentos istoricos meyebals, documentos d'os sieglo XIX y XX, treballo dialeutolochico, soziolingüistica, toponimia...

Con tot y con ixo, creigo que dimpués de 40 añadas, ya ye ora de dar más importanzia a un treballo de reflecsión dende o corpus que os estudiosos han replegau, por dos custions:

1. - Muitas cosas son mal replegadas y no fan onra, abendo de marchar direutamén t'a basuera.
2. - Atros muitos documentos -a más gran parti- no s'han estudiau, no s'han reflecsionau, nomás s'han replegau. 

En iste post trataré una miqueta o punto 1: qué fer con tantismo treballo poco riguroso y cómo canalizar as ganas de fer un treballo lingüistico con a poca preparazión que muitas begadas tienen os autors.

Un caso ye o d'os bocabularios: en l'aragonés se tienen una ripa de replegas de parolas feitas sin parar cuenta de teunicas basicas de lesicografía, y ixo puet induzir una ripa de errors que plegan mesmo a estendillar-se. Por exemplo, suposemos que somos replegando o bocabulario d'o nuestro lugar, y trobamos a parola 'encorrer', y que la identificamos direutamén con a parola española 'perseguir'. Entrefilemos agora que queremos traduzir dende o español ta l'aragonés ista frase: ''Persigue la victoria de su vida''. En aragonés seguntes o bocabulario que emos desembolicau: ''Encorre a bitoria d'a suya bida''. ¿Se beye a error, no? Por desgrazia, son muitos os bocabularios que con buena boluntat pero poca preparazión prebia s'i han feito.

Qué fer allora? Dixar iste treballo nomás a os filologos y lingüistas? Pocos bi'n ha en o mundo de l'aragonés y masiau treballo de codificazión en tenemos, asinas que no creigo que siga a soluzión. Con tot y con ixo, estoi que s'abría de estendillar una cultura y bels protocolos de treballo basicos ta que toda a chen que quiera faiga ista mena d'inbestigazions pero que de begada faigan onra a os espezialistas.

No me considero espezialista, y sisquiá que beluno que me leiga en siga y pueda aportar os suyos conoximientos, pero personalmén, conbidaría a las personas a las que les agana de fer replegas u estudios parellanos, pero que no tienen una preparazión prebia adecuada, a plasmar frases completas que indiquen o contesto d'o feito comunicatibo, y no en mirar de fer bocabularios u otras fainas parellanas en as que l'aragonés se contimpara con una luenga esferén que no tiene por qué compartir as mesmas estruturas sintauticas y semanticas. Ye dezir, antis de fer bocabularios, millor ta poder aprobeitar ixos materials ye apuntar as frases en as que apareixen as parolas: ''o can encorreba o minino''.

Por zierto, que as obras poco rigurosas que antis criticaba, por desgrazia, troban buen acomodo en editorials, asoziazions culturals y subenzions munizipals y autonomicas, fendo-se-ne edizions d'as que en sobran a más gran parti d'os exemplars y a la fin tornan a plenar falsas polborientas...


RESUMEN: En l'aragonés s'han feito muitas inbestigazions mientras as zagueras 40 añadas, a más gran parti de recopilazión de corpus. Unas son estadas muito mal feitas y cal forachitar-las; atras, no son estadas ocheto d'a pertinén reflesión. En o tocán a o primero, ta poder compachinar una inbestigazión seria feita por no espezialistas, apuesto por creyar uns protocolos d'inbestigazión azesibles a toz, y más en concreto, estoi que cal estendillar una cultura de ''copiar as frases y os parrafos significatibos'' ta poder pillar o contesto comunicatibo d'as parolas u estruturas,  y dixar a un costau bocabularios amateurs.

4.1.14

¿Creyar u adautar?


No soi editor, ni cantán, ni compositor, ni critico literario, ni tampoco no me considero escritor. Por tot isto, o que digo agora cal que siga preso con puntetas... prou que si se quiere prener. 

En l'aragonés esiste no poca literatura de creyación, tanto en estándar como en bariedaz dialeutals. Tampoco no son escasos os estudios que ban salindo y a produzión mosical tampoco no ye mala t'o numero de fablans d'ista luenga, con collas tradizionals y collas de mosica moderna.

Con tot y con isto, a o menos en a custión editorial, una cosa ye o produzir y atra cosa bien esferén o consumir, y por desgrazia, poco d'o que se fa en aragonés reyalmén se consume. Dito con atras parolas, d'os libros que se fan en aragonés, nomás os dizionarios (Andolz, Martínez Ruiz), bel estudio (Gramatica d'a Luenga Aragonesa), bel metodo d'amostranza u bella nobeleta muito concreta (A lueca) son reyalmén leitas y consideradas. A resta pasa con muita más pena que no gloria, a penar de prometederas presentazions muito bambosas. Manimenos se contina publicando con iste estilo: o resultau d'isto son falsas de editorials y asoziazions culturals plenas de libros que muitas begadas en no bender-se te regalan, y pasan a estar en o zaguer forau d'o repalmar de casa nuestra.

A publicazión d'a más gran parti d'os libros (estudios, nobeletas, poesía, asinas-asinas) responde, ta yo, a iste esquema d'efizienzia (seguntes o que esplanicaba en o zaguer post):

Esfuerzo economico: fer cualsiquier edizión suposa un esfuerzo economico gran. No soi meso en o mundo editorial, asinas que no puedo charrar con propiedat, pero una edizión d'as más chicotas que se pueden fer ya suposa pasar d'os 1000 euros d'inbersión (si m'entiboco, agradeixco que me corrichan). Ye berdat, que muito d'o que se publica en aragonés se fa con sobenzions. 

Esfuerzo personal: qui escribe una obra literaria lo fa por placer, asinas que reyalmén yo no baluraría a faina d'escribir como un esfuerzo. Talmén en o tema d'os estudeos sí, pero a grandaria y a calidat d'istos puet-estar muito esferén, asinas que o numero de oras ye muito bariable. Pero una cosa que prenzipie a estar seriosa no baxa d'as 100 oras. 

Treslau esterno: nobeletas y estudios de l'aragonés (fueras de casos puntuals como os zitaus), poco impauto tienen en chen no aragonesofablán dillá d'o regalet puntual que cal fer a bel simpatizán. Yo, fueras de eszeuzions, lo situaría en muito baxo

Treslau interno: ya siento dezir que dentro d'a comunidat neofablán esiste o costumbre de no leyer guaire o que fa a resta... Nomás as obras literarias en bariedaz dialeutals tienen relatiba azeutazión entre as chens d'as localidaz an que se charra ixa bariedat, que por un regular gosan d'estar amigos u conoixius d'o autor u autora d'a obra. Asinas que lo situaría en baxo. A chen neofablán, y a chen natiba chobena, leye antis obras autuals y mediaticas en español, u mesmo en atras luengas.

Si poco leyemos d'o que se fa en aragonés, dillá d'obras en bariedaz natibas y bella atra eszeuzión, y sí que leyemos atras obras en español más mediaticas como Harry Potter, O siñor d'os aniellos, O codigo Da Vinci u 50 güembras de Grey, ¿por qué no apostamos por as traduzions d'istas obras ta l'aragonés? A mía propuesta ye prezisamén ista: compachinar a creyazión con a traduzión, fendo más chicot o peso d'a primera y de begada estando muito más seleutos en publicar, y trigando bellas obras de referenzia mediatica ta pasar a l'aragonés.

Boi a mirar d'adautar o esquema d'efizienzia ta ista mida: 

Esfuerzo ecomonico: iste ye un tema que o suyo analís ye embolicau. A priori, ye bien parellano: imprentar y maquetar. Pero cal parar cuenta: cal bosar un porzentache a l'autor orichinal d'a obra, y ixo fa que o esquimen por numero bendiu siga muito más chicot. Prezisamén cuan s'ha traduziu en aragonés, s'ha feito con obras de más de 100 añadas que, por tanto, ya no presentan problemas de dreitos d'autor. Sin d'embargo, no diría que reyalmén o esfuerzo economico estase más gran, porque soi seguro de que una bersión en aragonés d'una obra contemporania en bendería muito más que no una obra de creyazión en aragonés, que, como he dito, gosan de quedar alzando polbo en bella cambra fosca de asoziazión cultural u editorial.

Esfuerzo personal: ye más gran que no o de creyar, profés. Pende d'a obra, pero situaría que una traduzión dezén suposa una ora por cada 400 parolas. Por atro costau, os libros ''de moda'' gosan d'estar grans.

Treslau esterno: as adautazions de custions d'a bida autual ta l'aragonés suszitan muita curiosidat, ufren bisión d'a luenga esbiellada, y prou que benden más. En aragonés, isto se puet comprebar con O prinzipet u con Alizia en o país d'as marabiellas, y ixo sin estar libros de güe. Yo situaría o treslau esterno en alto.

Treslau interno: fueras de chen nabita, espezialmén biella, soi conbenziu que ista mena de obras tendría muita más azeutazión dentro d'a comunidat aragonesfablán, una comunidat que no eslampa a 50 güembras de grey u, fa bels años, a O codigo Da Vinci. A la fin, si queremos que isto tire entabán, se trata de bibir en aragonés, no de bibir ta l'aragonés perén. Yo tamién situaría o treslau interno en alto.

Istas reflesions se son feitas en atras luengas, como l'ozitano gascón, en o que por exemplo se son publicando os libros de Harry Potter:


O dito tamién se puet aplicar t'a mosica. Un exemplo d'ista ideya ye a d'os chirmans kiwis Ruia y Ranea, que son bersionando todas as cantas de Bob Marley t'a luenga Maorí, conbertindo-se en una referenzia cultural en Nueba Zelanda. Istas bersions mesmo son plegando dillá: 



Más embolicau resulta o tema d'os doblaches de peliculas y series, pero cal remerar que tamién s'i ha treballau en l'aragonés, y que tenemos a pelicula de Maldaus borches (Inglourious basterds) soztitolada a la nuestra luenga. 

Ta rematar, tos dixo con una bersión en aragonés que Carlos L.V. fazió d'o Gagnam Style:

En resumen, estoi que en o tema editorial abría de compachinar-se a faina de creyazión con a de traduzión d'obras mediaticas internazionals. Ista zaguera tiene más impauto esterno (chen no aragonesofablán) y muitas begadas tamién interno (chen aragonesofablán), y de begada, ficar-la con más fuerza fería que dentro d'a creyazión, se trigase millor os contenius a publicar (que, por desgrazia, cal).  En o tema mosical tampoco no sería mal apostar por compachinar creyazions con bersions, seguntes o exemplo dau por atras luegas.  

Por zierto, ista añada prometo bella bersionzeta con millor calidat de soniu de bella canta conoxida!