No soi editor, ni cantán, ni
compositor, ni critico literario, ni tampoco no me considero escritor.
Por tot isto, o que digo agora cal que siga preso con puntetas... prou
que si se quiere prener.
En
l'aragonés esiste no poca literatura de creyación, tanto en estándar
como en bariedaz dialeutals. Tampoco no son escasos os estudios que ban
salindo y a produzión mosical tampoco no ye mala t'o numero de fablans
d'ista luenga, con collas tradizionals y collas de mosica moderna.
Con tot y con isto, a o menos en
a custión editorial, una cosa ye o produzir y atra cosa bien esferén o
consumir, y por desgrazia, poco d'o que se fa en aragonés reyalmén se
consume. Dito con atras parolas, d'os libros que se fan en aragonés,
nomás os dizionarios (Andolz, Martínez Ruiz), bel estudio (Gramatica
d'a Luenga Aragonesa), bel metodo d'amostranza u bella nobeleta muito
concreta (A lueca) son reyalmén leitas y consideradas. A resta pasa con
muita más pena que no gloria, a penar de prometederas presentazions
muito bambosas. Manimenos se contina publicando con iste estilo: o
resultau d'isto son falsas de editorials y asoziazions culturals plenas
de libros que muitas begadas en no bender-se te regalan, y pasan a estar
en o zaguer forau d'o repalmar de casa nuestra.
A
publicazión d'a más gran parti d'os libros (estudios, nobeletas,
poesía, asinas-asinas) responde, ta yo, a iste esquema d'efizienzia
(seguntes o que esplanicaba en o zaguer post):
Esfuerzo economico:
fer cualsiquier edizión suposa un esfuerzo economico gran. No soi meso
en o mundo editorial, asinas que no puedo charrar con propiedat, pero
una edizión d'as más chicotas que se pueden fer ya suposa pasar d'os
1000 euros d'inbersión (si m'entiboco, agradeixco que me corrichan). Ye
berdat, que muito d'o que se publica en aragonés se fa con sobenzions.
Esfuerzo personal:
qui escribe una obra literaria lo fa por placer, asinas que reyalmén yo
no baluraría a faina d'escribir como un esfuerzo. Talmén en o tema d'os
estudeos sí, pero a grandaria y a calidat d'istos puet-estar muito
esferén, asinas que o numero de oras ye muito bariable. Pero una cosa
que prenzipie a estar seriosa no baxa d'as 100 oras.
Treslau esterno: nobeletas
y estudios de l'aragonés (fueras de casos puntuals como os zitaus),
poco impauto tienen en chen no aragonesofablán dillá d'o regalet puntual
que cal fer a bel simpatizán. Yo, fueras de eszeuzions, lo situaría en muito baxo.
Treslau interno:
ya siento dezir que dentro d'a comunidat neofablán esiste o costumbre
de no leyer guaire o que fa a resta... Nomás as obras literarias en
bariedaz dialeutals tienen relatiba azeutazión entre as chens d'as
localidaz an que se charra ixa bariedat, que por un regular gosan
d'estar amigos u conoixius d'o autor u autora d'a obra. Asinas que lo
situaría en baxo. A chen neofablán, y a chen natiba chobena, leye antis obras autuals y mediaticas en español, u mesmo en atras luengas.
Si
poco leyemos d'o que se fa en aragonés, dillá d'obras en bariedaz
natibas y bella atra eszeuzión, y sí que leyemos atras obras en español
más mediaticas como Harry Potter, O siñor d'os aniellos, O codigo Da Vinci u 50 güembras de Grey, ¿por qué no apostamos por as traduzions d'istas obras ta l'aragonés?
A mía propuesta ye prezisamén ista: compachinar a creyazión con a
traduzión, fendo más chicot o peso d'a primera y de begada estando muito
más seleutos en publicar, y trigando bellas obras de referenzia
mediatica ta pasar a l'aragonés.
Boi a mirar d'adautar o esquema d'efizienzia ta ista mida:
Esfuerzo ecomonico:
iste ye un tema que o suyo analís ye embolicau. A priori, ye bien
parellano: imprentar y maquetar. Pero cal parar cuenta: cal bosar un
porzentache a l'autor orichinal d'a obra, y ixo fa que o esquimen por
numero bendiu siga muito más chicot. Prezisamén cuan s'ha traduziu en
aragonés, s'ha feito con obras de más
de 100 añadas que, por tanto, ya no presentan problemas de dreitos
d'autor. Sin d'embargo, no diría que reyalmén o esfuerzo economico
estase más gran, porque soi seguro de que una bersión en aragonés d'una
obra contemporania en bendería muito más que no una obra de creyazión en
aragonés, que, como he dito, gosan de quedar alzando polbo en bella
cambra fosca de asoziazión cultural u editorial.
Esfuerzo personal:
ye más gran que no o de creyar, profés. Pende d'a obra, pero situaría
que una traduzión dezén suposa una ora por cada 400 parolas. Por atro
costau, os libros ''de moda'' gosan d'estar grans.
Treslau esterno:
as adautazions de custions d'a bida autual ta l'aragonés suszitan muita
curiosidat, ufren bisión d'a luenga esbiellada, y prou que benden más.
En aragonés, isto se puet comprebar con O prinzipet u con Alizia en o país d'as marabiellas, y ixo sin estar libros de güe. Yo situaría o treslau esterno en alto.
Treslau interno: fueras de chen nabita, espezialmén biella, soi conbenziu que ista mena de obras tendría muita más azeutazión dentro d'a comunidat aragonesfablán, una comunidat que no eslampa a 50 güembras de grey u, fa bels años, a O codigo Da Vinci. A la fin, si queremos que isto tire entabán, se trata de bibir en aragonés, no de bibir ta l'aragonés perén. Yo tamién situaría o treslau interno en alto.
Treslau interno: fueras de chen nabita, espezialmén biella, soi conbenziu que ista mena de obras tendría muita más azeutazión dentro d'a comunidat aragonesfablán, una comunidat que no eslampa a 50 güembras de grey u, fa bels años, a O codigo Da Vinci. A la fin, si queremos que isto tire entabán, se trata de bibir en aragonés, no de bibir ta l'aragonés perén. Yo tamién situaría o treslau interno en alto.
Istas reflesions se son feitas en atras luengas, como l'ozitano gascón, en o que por exemplo se son publicando os libros de Harry Potter:
O
dito tamién se puet aplicar t'a mosica. Un exemplo d'ista ideya ye a
d'os chirmans kiwis Ruia y Ranea, que son bersionando todas as cantas de
Bob Marley t'a luenga Maorí, conbertindo-se en una referenzia cultural
en Nueba Zelanda. Istas bersions mesmo son plegando dillá:
Más embolicau resulta o tema d'os doblaches de peliculas y series, pero cal remerar que tamién s'i ha treballau en l'aragonés, y que tenemos a pelicula de Maldaus borches (Inglourious basterds) soztitolada a la nuestra luenga.
Ta rematar, tos dixo con una bersión en aragonés que Carlos L.V. fazió d'o Gagnam Style:
Por zierto, ista añada prometo bella bersionzeta con millor calidat de soniu de bella canta conoxida!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario