Siempre s'ha dito que l'aragonés ye una luenga a inbestigar, un descubrimiento filolochico relatibamén rezién que cal codificar dende muitas ambistas esferens: documentos istoricos meyebals, documentos d'os sieglo XIX y XX, treballo dialeutolochico, soziolingüistica, toponimia...
Con tot y con ixo, creigo que dimpués de 40 añadas, ya ye ora de dar más
importanzia a un treballo de reflecsión dende o corpus que os
estudiosos han replegau, por dos custions:
1. - Muitas cosas son mal replegadas y no fan onra, abendo de marchar direutamén t'a basuera.
2. - Atros muitos documentos -a más gran parti- no s'han estudiau, no s'han reflecsionau, nomás s'han replegau.
En iste post trataré una miqueta o punto 1: qué fer con tantismo
treballo poco riguroso y cómo canalizar as ganas de fer un treballo
lingüistico con a poca preparazión que muitas begadas tienen os autors.
Un caso ye o d'os bocabularios: en l'aragonés se tienen una ripa de
replegas de parolas feitas sin parar cuenta de teunicas basicas de
lesicografía, y ixo puet induzir una ripa de errors que plegan mesmo a
estendillar-se. Por exemplo, suposemos que somos replegando o
bocabulario d'o nuestro lugar, y trobamos a parola 'encorrer', y que la identificamos direutamén con a parola española 'perseguir'. Entrefilemos
agora que queremos traduzir dende o español ta l'aragonés ista frase:
''Persigue la victoria de su vida''. En aragonés seguntes o bocabulario
que emos desembolicau: ''Encorre a bitoria d'a suya bida''. ¿Se beye a
error, no? Por desgrazia, son muitos os bocabularios que con buena
boluntat pero poca preparazión prebia s'i han feito.
Qué fer allora? Dixar iste treballo nomás a os filologos y
lingüistas? Pocos bi'n ha en o mundo de l'aragonés y masiau treballo de
codificazión en tenemos, asinas que no creigo que siga a soluzión. Con tot y con ixo, estoi que s'abría
de estendillar una cultura y bels protocolos de treballo basicos ta que
toda a chen que quiera faiga ista mena d'inbestigazions pero que de
begada faigan onra a os espezialistas.
No me considero espezialista, y sisquiá que beluno que me leiga en siga y pueda aportar os suyos conoximientos, pero personalmén,
conbidaría a las personas a las que les agana de fer replegas u
estudios parellanos, pero que no tienen una preparazión prebia adecuada,
a plasmar frases completas que indiquen o contesto d'o feito
comunicatibo, y no en mirar de fer bocabularios u otras fainas
parellanas en as que l'aragonés se contimpara con una luenga esferén que
no tiene por qué compartir as mesmas estruturas sintauticas y
semanticas. Ye dezir, antis de fer bocabularios, millor ta poder
aprobeitar ixos materials ye apuntar as frases en as que apareixen as
parolas: ''o can encorreba o minino''.
Por zierto, que as obras poco rigurosas que antis criticaba, por
desgrazia, troban buen acomodo en editorials, asoziazions culturals y
subenzions munizipals y autonomicas, fendo-se-ne edizions d'as que en
sobran a más gran parti d'os exemplars y a la fin tornan a plenar falsas
polborientas...
RESUMEN: En l'aragonés s'han feito muitas inbestigazions mientras
as zagueras 40 añadas, a más gran parti de recopilazión de corpus. Unas
son estadas muito mal feitas y cal forachitar-las; atras, no son
estadas ocheto d'a pertinén reflesión. En o tocán a o primero, ta poder
compachinar una inbestigazión seria feita por no espezialistas, apuesto
por creyar uns protocolos d'inbestigazión azesibles a toz, y más en
concreto, estoi que cal estendillar una cultura de ''copiar as frases y
os parrafos significatibos'' ta poder pillar o contesto comunicatibo
d'as parolas u estruturas, y dixar a un costau bocabularios amateurs.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario